8 Απρ 2012

Savour vivre

Στο πρόσφατο άρθρο του Economist για τις ελληνικές πολιτικές εξελίξεις, η μόνη λέξη που με προβλημάτισε είναι το savoury, στην εξής φράση:

as many as nine parties could win seats in the next parliament, not all of them with savoury views

Το συγκεκριμένο επίθετο το ήξερα ως αντίθετο, τρόπον τινά, του sweet. Στα ελληνικά (και ας με διορθώσει κάποιος φιλόλογος) δεν έχουμε επίθετο με παρόμοια χρήση. Savoury δεν σημαίνει άγλυκο. Η πλησιέστερη αναλογία που σκέφτηκα είναι στις κρέπες (ας δείξουν κατανόηση όσοι νηστεύουν σήμερα, δεν θέλω να τους προκαλέσω). Στα ελληνικά λέμε γλυκές και αλμυρές.

Ωστόσο, το savoury δεν σημαίνει να παστώσεις το φαγητό. Αντίθετα, καταλαβαίνω (με τη βοήθεια και λεξικού) ότι μιλάμε για γεύσεις ευχάριστες. Και νομίζω ότι αυτό θέλει να πει ο άγγλος "ποιητής". Μερικά από τα εννέα κόμματα, που (σύμφωνα με ορισμένες δημοσκοπήσεις) μπορεί να μπουν στη Βουλή, δεν χαρακτηρίζονται από τη μετριοπάθεια, την προβλεψιμότητα και τη "στρογγύλευση" που θα άρεσε σε έναν συντηρητικό εξωτερικό παρατηρητή.

Οι βασικοί δανειστές μας έχουν ποντάρει στην αναγκαστική σύμπραξη των δύο κύριων πολιτικών πόλων, που "ιστορικά" δηλ. από το 1977 (χρονιά ανακατάταξης) μέχρι και το 2009 έχουν συγκεντρώσει πάνω (έως πολύ πάνω) από τα 2/3 των εγκύρων ψηφοδελτίων. Σίγουρα αυτή τη στιγμή η πλειονότητα των πολιτών βρίσκει άνοστες τις, υποτίθεται, savoury απόψεις τους (εάν υποθέσουμε ότι ενδιαφέρεται, βέβαια, για τις απόψεις). Γλυκαίνεται, διεγείρεται από τους πιο αιχμηρούς. Το στοίχημα των μετριοπαθών, και ιδίως των εκτός δικομματισμού (που κατά κανόνα, αντικειμενικά, είναι λιγότερο λέρες), είναι να γίνουν εξίσου ελκυστικοί, έστω και μέσω της αιχμηρότητας, ώστε να μπορέσουν να περάσουν καλύτερα στον κόσμο τη λογική των επιχειρημάτων τους.

Σε διαφορετική περίπτωση, θα μείνουμε σε μια ατελή, πλην (περίπου) ομόηχη, εκδοχή της εξεταζόμενης λέξης. Αντί για το γαλλικό σαβουρέ, που είναι η ρίζα αυτών που συζητήσαμε (με αφορμή τον Economist), και σημαίνει απολαμβάνω, θα αρκεστούμε στο σαβούρ: δηλαδή στην απαλλαγή (πρβλ. τουρκ. savurmak) από βάρη, την απόρριψη, την εκσφενδόνιση. Κάτι είναι κι αυτό, αν θέλουμε να εκτονωθούμε, αλλά μαζί ας σκεφτόμαστε λίγο το αύριο και το μεθαύριο - όχι μόνο στις εκλογές βέβαια, αλλά διαρκώς.


Δεν υπάρχουν σχόλια: