29 Σεπ 2011

Είναι φί-ι-ιλοι μας!

Μερικοί κινδυνολογούν για επερχόμενη γερμανική κατοχή. Αν και τους θεωρώ υπερβολικούς, δεν τους δίνω άδικο, έτσι που βολοδέρνουμε. Δεν θέλουν πολύ για να "τσιμπήσουν" και οι άσπονδοι φίλοι των τευτόνων από την άλλη μεριά του Ρήνου: χθες κυκλοφόρησε ολόκληρη ανάλυση για γερμανικό σχέδιο υποθήκευσης της ελληνικής δημόσιας ακίνητης περιουσίας. Όπως και να 'χει, λίγα γερμανικούλια μπορεί κι αυτά (όπως άλλωστε και τα τουρκικά) να αποδειχτούν χρήσιμα στους δύσκολους καιρούς που θα έρθουν.

Arbeit (άρμπαϊτ): Κάνει τους άντρες ελεύθερους.

Beamte (μπεάμτε): Ο δημόσιος υπάλληλος. Επ' ουδενί beatus (δηλ. ευλογημένος και προστατευόμενος), να τα ξεχάσετε αυτά που ξέρατε.

Borusse (μπορούσε): Ο πρώσος. Και ο θρύλος (τέτοια Άρσεναλ πού θα την ξαναβρεί;).

Führer (φύρερ): Ο ηγέτης. 

Gauleiter (γκάου-λάιτερ): Ο περιφερειάρχης (όχι απαραίτητα αιρετός, αλλά σίγουρα εξαίρετος).

Gelaender (γκελέντερ): Το κιγκλίδωμα ή κάγκελο.

Geld (γκελτ): Το χρήμα.

Kanzler (κάντσλερ): Ο καγγελάριος.

Kanzlerin (κάντσλεριν): Η καγγελάριος.

Knast (κναστ): Η φυλακή.

Kommandantur (κομαντα-ν-τούρ, μην ξεχνάτε το Ν, μην το ξανακούσω "κομανταΤούρ"!): Η διοίκησις

Polizei (πολύ τσάι): Αστυνομία

Saldo (ζάλντο): Η "καθαρή θέση", το τελικό εξαγόμενο στα λογιστικά βιβλία. Εξ ου και σαλταδόρος, αυτός που προσπαθεί να επηρεάσει το Saldo προς όφελός του.

Staat (στάατ): Το κράτος.

Stadt (στατ): Η πόλη.

Stadtstaat (στάτ-σταατ): Η πόλη-κράτος.

Steuer (στόιερ): Ο φόρος.

Steuerverraeter (στόιερ-φερέτερ): Ο καταδότης φοροφυγάδων ή Αρτέμης.

Strassenbahn (στράσενμπαν): Το τραμ (το τελευταίο).

Verputzer (φερπούτσερ): Ο σοβατζής

Zunft (τσουνφτ): Η συντεχνία (συγγενεύει με το esnaf > σινάφι ή κατ' άλλους με το ρήμα ziemen = προσήκω)

















Und sie wird kalt sein (=και θα 'ναι κρύα)

2 σχόλια:

panosvar είπε...

Με αυτό το "arbeit" σου, τι μου θύμησες φίλε μου.
= Arbeit Macht Frei =
Πρόσφατα το είδα στη πύλη του Νταχάου. Μετά την περιήγηση στους χώρους του στρατοπέδου, από την κατάθλιψη που νοιώσαμε δεν μπορούσαμε να συνέλθουμε για αρκετό καιρό.

Λες ....

Yank_o είπε...

http://www.kz-gedenkstaette-dachau.de/index-e.html

Η αλήθεια είναι ότι το "κάνει τους άντρες ελεύθερους" είναι ένα μίγμα ανάμεσα στον ελληνικό στίχο (η δουλειά κάνει τους άντρες) και το απόφθεγμα που "κοσμούσε" τα "ΚΖ" (στρατόπεδα συγκέντρωσης).

Επ' ουδενί δεν ταυτίζω βέβαια τη σημερινή Γερμανία με το απάνθρωπο παρελθόν ούτε υπονοώ ότι μας περιμένουν τέτοιες μέρες. "Παίζω" λιγάκι με τις αντανακλαστικές αντιδράσεις που μας ξυπνά η σκέψη μιας αυξημένης γερμανικής παρουσίας.